Brunch, smog, et portmanteau – l’amalgamation lexicale du français

0
2001

2A - [Sylvia] BOOKSL’amalgamation lexicale est la fusion d’une ou deux unités sémantiques autonomes

Sylvia Ijeoma C. Madueke
Contributeur

On entend parler de mots comme franglais, pomate, bit, smog, midinette, alicament, stagflation, etc. Très rarement, on pense au procédé en jeu dans la formation de ces mots, ni à leur morphologie, ni à l’origine du procédé.

Tracer l’origine de l’amalgame se montre aussi difficile et compliqué que sa déconstruction parce que le phénomène semble traverser plusieurs disciplines d’étude, à  savoir : la littérature, la linguistique, la psychologie et les aires banales. Cette traversée surtout littéraire fait que le phénomène est peu apprécié en linguistique. Pour les linguistes,  le concept appartient purement à la littérature et pour les littérateurs, c’est le meilleur jeu de mots.

La création de l’amalgame en France, a été influencée par l’anglais. En Angleterre, la matière est attestée depuis 1895. C’est grâce à cette influence que les mots comme smog (smoke + fog) et brunch (breakfast + lunch) ont été imposés dans la langue française. À titre d’illustration, le mot smog  « brouillard enfumé » est attesté en français en 1953. Cependant, l’influence anglaise n’implique pas l’absence d’une anthologie historique du phénomène en français. Loin de cela.

Le travail de Charles Lutwidge Dodgson, écrivain et mathématicien britannique, mieux connu sur le pseudonyme de Lewis Carroll est le vrai déclencheur de l’amalgamation lexicale. En conséquence, les études subséquentes sur le procédé s’ancrent  dans son œuvre. Carroll est réputé d’être l’inventeur  du nom originel « portmanteau »  en 1872 dans son ouvrage Through Looking Glass (De l’autre coté du miroir).

Le terme « portmanteau » a posé un grand  défi dans la langue française. Il y avait des difficultés de traduction de ce mot anglais qui a été originellement emprunté en français comme « portemanteau ». La difficulté se trouve surtout au niveau de la traduction correcte de l’idée floue que veut représenter Lewis Carroll. Il est important de noter que Carroll, bègue, était fasciné par la logique et le monde des petites filles, ce qui suggère la caractéristique ludique des mots-valises selon son étiquetage en France. Dès le moyen âge, le mot valise se révélait dans le vocabulaire français. On trace les créations surtout chez les écrivains français qui les introduisent dans leurs œuvres, surtout dans le contexte humoristique. Cette collocation humoristique de telles formations  renforce aussi l’attribution des amalgames aux jeux soit à tort soit à raison. D’après l’historique, l’amalgame a été en existence à travers cinq siècles de l’histoire littéraire française avant qu’il ne soit nommé.    

Toute comme les autres procédés de formation de mots en français, ce procédé est productif dans la formation de nouvelles unités lexicales en français. Il se manifeste une prolifération des définitions au fur et à mesure que le procédé multiplie dans la langue et selon ses comportements morphologiques. D’après l’esquisse définitoire, l’amalgamation lexicale est la fusion d’une ou deux unités sémantiques autonomes, l’un de qui a subi une troncation : l’apocope, l’aphérèse ou la syncope.

ENGLISH TRANSLATION

Brunch, smog, and portmanteau – Lexical blending in French

We often hear words such as franglais, pomate, bit, smog, midinette, alicament, staflation, etc. However, we rarely think of the important blending process, the morphology or the origin of this process.   

Tracing the origin of the blending process is often as difficult and as complicated as its deconstruction because the phoneme itself seems to traverse many disciplines, such as: literature, linguistics, psychology and more. In fact, the phenomenon is poorly appreciated in linguistics. To linguists, the concept is purely literary and for literary experts, it is word play.

The English language largely influenced blending in the French language. In England, this dates back to 1895. It is thanks to this process that words such as smog (smoke+fog) and brunch (breakfast+lunch) become commonplace in French. In fact, the word smog joined the French language in 1953. However, the English influence does not imply an absence in historic anthology in French. Far from it!

Charles Lutwidge Dodgon, British writer and mathematician, better known as Lewis Carroll, is the true pioneer of linguistic blending. Further studies have largely been influenced by his work. Carroll is known as the creator of the “portmanteau” in 1872 in his famous novel Through the Looking Glass.

The word “portmanteau” was largely challenging for the French language. There were difficulties in the translation of this English word that was originally borrowed from French as “portemanteau.” The difficulty was in finding a correct translation for the vague image that Lewis Carroll presents. It is important to note that Carroll, who stammered, was fascinated with logic and little girls, which suggests that blended words had a playful characteristic in France. Since the Middle Ages, portmanteaus have figured in the French language. We trace their origins mostly to French writers who introduced them in their works, often in a humoristic context. In fact, blended words have existed through five centuries of French literature before they were named as such.

Much like other word formation processes in French, this process is productive in forming new lexical units in French. It is manifested by a proliferation of definitions as the process multiplies within the language and according to its morphological behaviours. According to its definition, a lexical amalgamation is the fusion of one or more independent semantic units where one is truncated: apocope, apheresis, or syncope.
The following excerpt gives a first semantic explanation of the portmanteau through the dialogue between Carroll’s characters, Alice and Humpty Dumpty.

Alice: “…And slithy?    

Humpty Dumpty:   Well slithy means lithe and slimy. You see it’s a like a portmanteau – there are two meanings packed up into one word.”

(Lewis Carroll 1946: 127)

Here are a few words reflecting this process and to encourage you to form your own words.

Télébrité – célébrité + télévision,                                                                            
Alicament- aliment + médicament                                                                       
Cordoléances – condoléances + cordial                                                                   
Tranquillitude tranquillité + quiétude                                                                    
Café-crime – café-crème + crime                                                                                           Outiliser – utiliser + outil                                                                                                   Ensaignement – enseignement + saignement                                                                                                                                                    Smog – smoke + fog                                                                                                        
Brunch – breakfast + lunch                                                                                              
Modem – modulateur + démodulateur

Photo by Dietrich Neu

Comments are closed.